top of page

Chapter 5 - Chapitre 5 - 第五章
A-ming explains that those instruments are named chopsticks, and it’s the common way to eat in Asia. He’s also a bit surprise to learn that in Canada, almost nobody eats with chopsticks. A-ming shows to Charles the cake he’s eating. He explains that it’s called “moon cake”. It’s only during the Moon Festival that people eat it, it’s one of Taiwan’s specialities. Charles is genuinely impressed because Taiwanese culture is entirely different from his.
A-ming explique que ces instruments sont appelés des baguettes et c’est de cette façon qu’on mange en Asie. Il est aussi un peu surpris d’apprendre qu’au Canada, presque personne ne mange avec des baguettes. A-ming montre à Charles le gâteau qu’il mange. Il explique que cette pâtisserie s’appelle un gâteau de lune. C’est seulement pendant la Fête de la Lune que les gens le mangent, c’est une des spécialités culinaires de Taiwan. Charles est sincèrement impressionné parce que la culture taiwanaise est complètement différente de la sienne.
阿明向他解釋說,這工具叫做筷子,亞洲人都會用筷子來進食。他同時也感到相當驚訝,因為在加拿大沒人會使用筷子。阿明也給查爾斯瞧瞧他正在吃的蛋糕並告訴他這叫月餅,在中秋節的時候才會吃到,是台灣的一種特產。查爾斯對於台灣文化的印象非常深刻,因為這與他的文化大不相同。
bottom of page